Портал фамилии ТРИФОНОВ

Известные люди, история фамилий

Происхождение фамилий

Сен
12

Русская княжеская фамилия, ведущая свое происхождение, как значится в родословной, от “Гедимана, Великого князя Литовского” (16), а “Едиман происшел от Российского Великого князя Владимира Святославовича, который крести Русскую землю…” (17) “Внук Великого князя Гедимана Патрикий князь Звенигородский, прибыв в Москву в 1408 году, вступил в службу Великого князя Василия Дмитриевича” (18).

“У внука его сына Юрия Патрикиевича Ивана Васильевича, имевшего прозвище Булгак, было четыре сына, из них от второго сына Михаила Ивановича по прозвищу Голица - произошел род князей Голицыных, а от третьего сына Андрея Ивановича по прозвищу Курака произошел род князей Куракиных” (19).

Впрочем, Михаиле Голица и Ондрей Курака в некоторых документах именовались по имени отца Ивана Булгака - Булгаковыми. Ср., например, Михаиле Иванович Булгаков, 1579 г. (Временник императорского Московского общества истории и древностей российских, книга 14, стр. 3) и Ондрей Иванович Булгаков (там же). Точно так же и внуки Ивана Булгакова звались: Юрий Михайлович Голицын (там же, стр. 16) и (он же) Юрий Михайлович Булгаков (там же, стр. 8); другой внук Федор Ондреевич Куракин (там же, стр. 16-17), еще один - Григорий Ондреевич Булгаков (там же, стр. 11) (20).

Андрей Иванович Курака, как далее следует из родословной, был боярином при царях Иване III Васильевиче (1462-1505) и Василии IV Ивановиче (1505-1533) (21).

Таким образом, в казалось бы последовательную русскую родословную Гедеминовичей включаются два прозвища тюркского происхождения: Булгак (bulyaq) и Курака (quraq ~ quryaq), причем носители того и другого прозвища связаны родством, по которому Андрей Курака приходится сыном Ивану Булгаку. Если бы не было этой родственной связи, то можно было бы оспаривать тюркское происхождение прозвища Курака, но безусловное отношение к тюркизмам слова bulyaq позволяет предполагать, что и прозвище Курака представляет собой тюркское слово quraq + русское окончание -а.

Следовательно, здесь имеет место либо установление какого-то родства Гедеминовичей (вероятно, по женской линии) с родом, происходящим из Золотой Орды, либо, как это указывается в родословной, Булгак и Курака были прозвищами отца и сына, данными кем-либо из золотоордынских татар, перешедших на службу к русским великим князьям Василию Темному (1425-1462) или Иоанну III (1462-1505). Именно в это время такой переход был наиболее интенсивным.

Любопытно, что герб рода князей Куракиных, наряду с элементами, общими для герба Голицыных, имеет существенное отличие - включение в правую (от зрителя - в левую)(22) нижнюю часть герба изображений полумесяца и шестиконечной звезды, отсутствующих в гербе Голицыных и характеризующих гербы фамилий, связанных родством с выходцами из Золотой Орды. Впрочем, в некоторых исследованиях приводятся варианты голицынского герба, полностью совпадающие с куракинским гербом (23), что вполне возможно для этих фамилий, имеющих близкое родство и общее происхождение.

Слово quraq - quryaq в современных тюркских языках встречается в двух значениях:

quraq / quryaq I. Радлов, казахск., киргизск. ‘лоскут’, ‘кусок материи, составленный из лоскутов’ - производное имя от глагола qura- / qurya- Радлов: 1. ‘составить из лоскутьев’, ‘надставить’; 2. ‘собирать’; 3. ‘недоставать’, ‘убывать’ (последнее значение сомнительно. - Н. Б.);

казахск. 1. ‘латать’, ‘собрать, сшить из различных лоскутов’; 2. ‘составлять’, ‘собирать’, ‘образовать’, ‘cоединять’;

киргизск. 1. ‘составлять из лоскутов’; 2. ‘собирать’, ‘копить’, ‘накапливать’.

Глагол qura- / qurya-, в свою очередь, представляет собой видовую повторительную или многократную форму от первообразного глагола qur-, образовавшуюся от сочетания qur + а- / qur + Ya = qura- / qurya-. Первообразный глагол qur имеет значения: Радлов: ‘поставить’, ‘устроить’, ‘приготовить’, ‘расположить’; казахск. ‘ставить’, ‘устраивать’, ‘воздвигать’, ‘строить’; киргизск. ‘ставить’, ‘строить’, ‘составлять’, ‘воздвигать’, ‘устраивать’. quraq / quryaq II. Радлов: quraq - qm’yaq османск. ‘сухой’, ‘засохший’; 2. ‘сухая погода’; 3. ‘мечтательный’, ‘мрачно настроенный’, ‘боязливый’, ‘задумчивый’;

киргизск. 1. quryaq ‘сухой’, ‘высохший’; 2. quryaq kisi ‘бессодержательный человек’; туркменск. quraq (quryaq) 1. ‘сухой’, ‘засушливый’; 2. ‘скудный’; 3. ‘жадный’, ‘скупой’; хакасск. xuryy (xuryaq) 1. ‘сухой’; 2. ‘пустой’; казахск. qury (quruy / quryaq) ‘сухой’ - производное имя от глагола qurya- (quwurya) Радлов: ‘сохнуть’, ‘высыхать’; казахск. qury- / qurya- ‘пропадать’, ‘высыхать’; quwar- ‘сохнуть’ (о траве); ‘желтеть’, ‘блекнуть’ (о лице); quwyr- ‘поджарить’, ‘зажарить’; киргизск. quru- ‘сохнуть’, ‘высыхать’, ‘усыхать’; ‘захиреть’, ‘запяошать’; qurya- ‘сохнуть’, ‘высыхать’ - т. е. образуется из основы глагола qurya (<^quw -(- уг + Vя) -)-аффикс-q, образующий имя результата действия qurya 4- Ч ‘> qura -\- q 1: ‘сухой’ ‘высохший’ и 2. в переносном значении - Радлов: ‘мечтательный’, ‘задумчивый’, ‘мрачнонастроенный’; киргизск. ‘бессодержательный, пустой человек’; туркменск. ‘жадный’, ‘скупой’.

Такие же значения, слова quryaq ~- quraq встречаются и в других тюркских языках.

Фамилия Куракин и прозвище их предков Курака <^ quraq связано со вторым омонимом quraq ‘сухой’, ‘высохший’,>’пустой’,> ‘пустой, бессодержательный’ (о человеке) (ср. киргизское значение quryaq kisi ‘бессодержательный человек’) ^> ‘скупой’, ‘жадный’ (ср. туркменок, quraq) ‘задумчивый’, ‘мечтательный’ ^> ‘мрачно настроенный’.

Таким образом, поводом к прозвищу Курака послужило одно из свойств его обладателя, который был либо пустым, бессодержательным, либо скупым, жадным, либо задумчивым, мечтательным человеком.

Менее вероятной этимологией слова - прозвища Курака может быть возведение этого слова к монгольскому числительному gurav ~- gurvan ‘три’ только в связи с тем, что основатель рода Куракиных Андрей Иванович Курака был третьим сыном Ивана Васильевича Булгака.

Сен
12

Русские фамилии в большинстве случаев пишутся также, как и слышатся. Небольшие различия в таких буквах, как а/о и е/и, обычно не приводят к трудностям в написании фамилии, например, в официальных учреждениях. А вот в Америке с фамилиями дело обстоит совершенно иначе, впрочем, как и во всех англосаксонских странах. Ведь для них характерно такое понятие, как “спеллинг”, то есть существенное различие между написанием и произношением, как фамилий, так и любых слов. Иными словами, американца по фамилии Farnheim нельзя назвать Фарнхайм, то есть произнести также, как пишется эта фамилия. Правильным произношением в данном случае будет Фарнэм, на что вам непременно укажет владелец, в случае вашей ошибки.

Особенно трудно приходится людям с трудными, даже на русском языке, фамилиями. Основанием для такого вывода послужила история пенсионерки Нинели Царшинской, которая живёт в Америке. Она столкнулась с проблемой при попытке предоставить все необходимые документы для получения пенсии в аналог нашего российского собеса. Работников этого управления смутил тот факт, что женщина указывала своё имя различными способами в некоторых документах. В одних она была Nelly, в других - Ninel, а в третьих и вовсе Nelia. Метаморфозы, конечно же, отразились и на фамилии, которая имела значительно больше вариантов написания. Теперь Нинели придётся вложить немало усилий и времени для того, чтобы распутать сложившуюся ситуацию. Конечно, зная особенности американского подхода, Нинель Царшинская не совершила бы такой ошибки, но, как говорится, незнание закона не освобождает от ответственности. Фамилия - не имя. Она должна неизменяемой переходить из поколения в поколение. Фамилию нельзя самовольно сократить или видоизменить даже в неофициальной беседе, как, например, имя, когда можно назвать себя Рита вместо Маргарита, Мара вместо Тамара, Мила вместо Людмила и так далее. Изменить официально родовое свое прозвание (прозвище, наименование, прозвание и т.д. - так по-разному называются фамилии) везде непросто, и Россия, и США - не исключения. С этим везде надо идти в суд, а после присвоения такому-то лицу нового наименования надо срочно оповестить все инстанции и учреждения, где он значился под своей старой фамилией и, возможно (если тоже менял), именем. Для всей процедуры требуется масса документов, свидетелей, письменных и устных объяснений, почему вас смущает прежняя фамилия и вы хотите “эту” переменить на “ту”.

В любой стране можно найти множество лиц, желающих изменить фамилию. В США через это испокон веку проходили иммигранты. Еще в начале века эта процедура происходила на острове Эллис Айленд, пропускном пункте для лиц, прибывающих со всего света в Америку, где их имена и фамилии подвергались “американизации” в эмиграционном управлении, лишь только будущие граждане сходили на берег. Так, Михаил и Анна Степановы, называющие себя русскими (этнически), записывались, как Майкл и Энн Степ, Самуил и Рахиль Матковские, супруги еврейского происхождения с Украины, начинали именоваться Сэм и Рэйчел Мэтт, словены Божидар и Мария Пиплак стали Биллом и Мэри Пайп и так далее.

Процедура американизации национального имени не была обязательной, но в новом иноязычном обществе это было очень удобно. В дальнейшем потомки этих новоприбывших уже носили новые имена.

Ну а как же с теми, кто не захотел расстаться со своим исконным прозванием и рискнул оставить его в чужой стране?

“Разве можно жить с фамилией Фердыщенко?” - восклицает один из героев Достоевского. “Еще как можно! - спокойно отвечу я, - а вот вы поживите с фамилией… Твоюмать”. Подобную фамилию я встречала два раза: один раз - на родине, другой раз - здесь, в США. Тот, кто носил ее в России, рассказал мне, что изначально перед Твоюмать стояло и известное слово из двух букв, но в 30-х годах он убрал их в официальном порядке, а остальное оставил, руководствуясь тем, что фамилия его исключительно оригинальна.

А вот здесь, в Нью-Йорке, в начале 50-х годов, когда повалила из Европы вторая волна русскоязычной эмиграции, некто Петр Сидорович Твоюмать сначала при въезде переделал себя в “мистер Твом” (Twom), но дети его, когда выросли (а звали их уже по-новому - Мария - Мэри, Прасковья - Пегги и Сидор - Сид), возродили свою родословную через суд и пишутся сейчас Твоюмать (Tvoiumat), так же, как и некоторые эмигранты-украинцы - Порубейсмех, Пердикляч, Неешьсала, Нетудыхата и другие. Ведь американцам смысл этих смешных словосочетаний ни о чем не говорит. Так, знакомый многим Иван Семенович Гнида, представитель баптистской общины Украины в Ашфорде, штат Коннектикут, прошел всю жизнь со своей фамилией с полным достоинством.


9 из 32«1234567891011121314151617181920212223242526272829303132»
(c) 2007-2008, ТРИФОНОВ.COM